lundi 26 novembre 2012

French Immersion: Mon expérience avec L’éducation en Français a la 60ième Parallèle


Bon Soir!

Aujourd’hui j’étais inspiré par mon ancienne enseignante de français en école secondaire. Elle nous rappellera souvent que le mot le plus important en n’importe qu’elle langue (mais particulièrement en Français) c’était «observation». En grammaire nous devons observer les règles; en études sociales nous devons observer les habitudes et les cultures des autres avec un regard objectif. Maintenant que mes études de la langue française ont élargissait à l’étude de la culture française au niveau universitaire,  j’observe mes propres habitudes linguistiques. Ce que j’ai découvert c’est que le programme d’immersion Française en les Territoires de Nord-Ouest ne comprend pas seulement des matériaux uniques, mais elle a aussi enrichie ma perspective du monde.

Lorsque j’étais en école primaire, l’immersion française était un programme qui commençait en quatrième année. Toutes les classes étaient enseignées en français, et après le congé de noël, nous étions supposées de parler exclusivement en français. L’intention c’était de nous plonger complètement en la langue et la culture, alors on avait plusieurs activités qui simuler les festivals québécoises.  A l’âge de dix ans je savais comment faire la cabane a sucre, que les québécois célèbrent noël a minuit et que les enfants belges n’attendait pas père noël mais Cinder Klaus le 6 Décembre. Nous avons célébré le jour de l’âne avec un gâteau de roi, et j’ai appris d’être jalouse de celui qui a trouvé l’haricot en son morceau. Je me souviens des épisodes d’émissions francophonies pour enfants que je devais regarder comme devoir.

En rétrospective, la plus part de nos leçons avait un lien culturelle avec la francophonie. Il parait que les deux ne peuvent pas être séparées. J’ai employé plus de mes connaissances apprît en mes cours de français que mes autres classes; j’ai fait un échange en Québec et un voyage en France. C’était l’apprentissage le plus pratique, je pourrais le mettre immédiatement en application.  Ce qui m’a attirer de continuer avec le français en secondaire était exactement cela. On est souvent sous l’impression que le Nord est complètement isoler du reste du Canada, encore plus du monde. Malgré cette séparation physique, l’immersion m’a équipier avec une compétence qui a raccourci la distance : la capacité de communiquer avec les individus d’une autre culture en leur propre langue.

Je reçois mon diplôme Bilingue lors de la ceremonie de graduation de ma enseignante de français
Elle nous encourageons « d’observer » le monde qui nous entoure, communiquer en français me permet de faire exactement cela.

Quelle grande voyage depuis le début du semestre! J'ai vraiment hâte a partager mes nouvelles expérience en français avec ma ancienne professeur de français. J'espère que lors de cette projet, j'ai pu piquer l'intérêt de quelques lecteurs, ainsi leurs apprenaient un peu sur la culture français. J'ai donc beaucoup appris lors de la processus de bâtir mon portfolio, aussi sur moi même. Je veut certainement continuer d'apprendre en français, alors je crois que je voyage pour me plonger en la langue complètement. On verra quelle région francophone cela serait, la France, le Quebec ou La Tunisie. 

Bonne nuit et au revoir indéfiniment,
La Petite Au Paire Universitaire. 

dimanche 18 novembre 2012

Jouer la Française: Le français en Theatre


Bonjour!

Que nous rendrons Francophone?  Est-ce la façon dont on communique, avec les gestes de mains ? Est-ce la musique qu’on écoute ou les émissions de télévision qu’on regard le soir? Est-c’est la langue que nous parlions?

photo : Noémie Roy Lavoie
Pour moi, la francophonie est une culture reliée par la langue française. Alors, je distingue entre une anglophone et un francophone par la langue qu’ils parlent à la maison, ou lors de leurs heures de congé. Je ne suis pas certaine que je pourrai devenir francophone sans déménager au Québec ou en un pays ou je serais plonge complètement en la langue français. Encore, je suis même pas certaine que je pourrai me considérait comme francophone de tout! Cela ne m’empêche pas de explorer la culture par contre. Les arts sont une langue internationale pour moi, alors je voulais partager une initiative pour promouvoir le français en le théâtre.

Établis premièrement sous le nom « P’tit bonheur » en 1967, le Théâtre Français de Toronto a encourager le partage artistique d’idées en français pour plus de 40 ans. Les pièces mis en scène sont tous en français, avec cinq spectacles grand public, deux spectacles pour adolescents et un spectacle pour enfants par saison (« Une peu d’histoire » 2012).

photo : Sylvain Sabatié
En 2005 la compagnie a introduit les spectacles « soutirés » en anglais, pour permettre les francophiles ou même les anglophones d’explorer le monde du théâtre français. La production est encore en français, mais c’est plus accessible aux francophiles débutants. Lors de ces soirs, l’achat de billets augment de 20% comparer aux soirées non-soutirées.

Une autre initiative pour promouvoir l’expression français, c’est les « Mercredis Bavardeurs ». Après les spectacles le Mercredi soir, les acteurs vient sur l’étage pour répondre aux questions de la publique et partager les impressions ou remarques sur la pièce. Parfois, les acteurs raconte des histories personnelles qui on un rapport avec la thème du pièce. C’est une opportunité parfaite d’entendre un discoures authentique en français, et pour demander les questions a pros-pos de la production de la pièce.

photo : Marc Lemyre
Le Théâtre Français de Toronto est très réussite et reconnu, avec  10 000 spectateurs par saison. En plus, plusieurs de leurs productions font le tour des écoles de l’Ontario et du Québec. Cette compagnie non-seulement promouvait la langue français, mais elle donne aussi un lieu pour que les artistes peuvent crée et s’exprimer en leur propre langue.

Pour plus d’information sur le TFT ou sur son saison, consulter leur site web :

http://www.theatrefrancais.com/

Bonsoir!

Les Miserables: Une Phénomène Française Eternelle


 Bonne Après-midi!

C’est presque Décembre, et avec les vacances de Noel qui approchent très vite, les publicités pour les films sont nombreux. Souvent ma famille va visionner un film la veille du jour de l’an, et cette année, j’ai hâte à voir la nouvelle adaptation cinématographique réaliser par Tom Hooper du livre « Les Misérables », par Victor Hugo. Elle incorpora plusieurs éléments de la pièce musicale et avec les acteurs et actrices telles que Anne Hathaway, Hugh Jackman et Russell Crowe. Voici la bande-annonce disponible sur Youtube:



Mon premier rencontre avec « Les Misérables » était le film de 1998, réaliser par Bille August, lors d’une classe de française. On regardait le film puisque le livre intégral était 1900 pages, et le vocabulaire surpasser notre compréhension de la langue en dixième année. Je me souviens qu’on la regarder en Français, et même sans sous-titres en anglais je pouvais comprendre que Jean Valjean était un homme transformer. Les scènes de la campagne française en la petite ville de Montreuil-sur-mer m’ont captivé, ainsi que l’histoire qui tient un place spécial en mon cœur : c’était le premier film en français que j’ai complètement compris.

L'Affiche Publicitaire
Source IMDb.com
Le roman par contre, est un projet que j’espère finir un jour. Écrite par Victor Hugo en  1862, le livre est un commentaire politique et moral, ainsi qu’une des plus longues œuvres au monde. Les revues étaient mixed après son début. Hugo était déjà reconnue comme un poète célèbre, alors le livre anticiper par la publique a bien vendue en France. Pourtant, les critiques la proclamait comme trop sentimentale, enlacé de la propagande qui supportait les révolutionnaires. Malgré cela, elle était traduite en plusieurs langues et distribuer en Europe en la même année.

Sur le plan politique, le livre en particulier décrit l’incertitude politique perpétuelle des citoyennes en cette période révolutionnaire de l’histoire française.  Les descriptions des régimes de Napoléon et de la monarchie sont critiques. C’est très évident lors du texte qu’il sympathise avec les républicains, mais les thèmes du roman suggère qu’il pensait que la violence engendrer que de la violence, alors il croyait plutôt en la compassion universelle. Le personnage de Jean Valjean incarne la rédemption; grâce a la compassion de Myriel au début du roman, il est capable d’être compatissant envers Fantine et sa fille cosette. L’inspecteur Javert ne comprend pas cela avant la fin de l’histoire ou il meurt pour préserver la justice, mais aussi car il a honte de ses actions villeuses contre Valjean.

L’histoire « Les Misérables » donne une perspective historique, culturelle et moral sur la vie en France aux 17ieme et 18ieme siècles. J’espère que la nouvelle adaptation le ferait de la justice! On va voir bientôt; le film va sortir en cinémas 25 Décembre.

Adieu!

Sources:

IMDb.com
http://www.victor-hugo.info/lesmiserables.html
http://www.walnutstreettheatre.org/season/lesmis-author.php

mardi 13 novembre 2012

Arcade Fire: Français, Anglais… Texan?


Salut!

Comme j’ai expliquer en mon premier blog post, les stations de radio canadiennes sont obliger de jouer de la contenue canadienne régulièrement. Heureusement, cela nous expose aux artistes « locales » que  n’aurait peut être pas la même chance d’être entendue en Les États-Unis par exemple. En plus, il est fatigant de toujours entendre la drone des tambours artificiels des groupes musicaux « populaires ». Grace a ces lois et leur son unique, la groupe Canadienne Arcade Fire a réussit internationalement.

Photo: Anton Corbijn
Stationner essentiellement en Montréal, le groupe musical a les liens intime avec la ville et la francophonie. Premièrement, Régine Chassagne qui est une des fondateurs d’Arcade Fire, était né en Montréal, ou elle était élevée. Elle est québécoise, mais ses parents sont des immigrants Haïtiens qui ont fuit l’Haïti durant le régime de dictature de François Duvalier. On pourra dire qu’elle est presqu’une francophone internationale. La chanson « Haïti » fait allusion aux pertes familiales due au régime oppressif et violent, similaire à l’expérience de Régine. Souvent, les chansons du groupe sont billages, ce qui reflet l’histoire d’une de ces fondateurs en particulière, mais aussi leur attachement a leur base de départ : Montréal.
                                                 
Après avoir gagner le Grammy pour meilleur nouveau groupe musical, Arcade Fire a déclarer qu’ils jouerait un concert complètement gratuite en plein aire au Place des Festivals pour remercier la ville de Montréal. Selon eux, ils n’existeraient pas sans l’inspiration et le support des montréalais. En plus, ils n’hésitent pas à le dire.

L’autre fondateur, Win Butler, est originaire de Texas, E-U. Pour plusieurs, cela est le plus lointain possible de la francophonie. Pourtant, le group support nombreux initiatives d’améliorer la qualité de vie des citoyennes en Haïti, et continue de chanter en français. Est-cela possible que Arcade Fire a simplement adopté la culture francophone?
Photo: Anton Corbijn
La fête de Montréal a questionné les allégeances du groupe lorsqu’ils étaient invités de jouer au festival selon la condition qu’il chantait exclusivement en français. Arcade Fire a déjà réservé les dates pour une tournée en Europe, alors ils ont pu éviter un conflit.  Cela dit, si ils veulent jouer en leur belle ville inspirant pour les célébrations municipaux, ils vont devoir traduire leur chansons.

Pourrait on devenir les francophones honoraires? Peut on être les deux, anglophone et francophone?

J’espère explorer cette question en la prochaine entrée.

Adieu!


Sources: